TRAINING (2.5.1)

This Guide supports research partners to develop ethically sound, efficient and effective partnerships.

Image : NASA

Multilingualism in Research Partnerships and Diversity of Knowledge Systems

November, 2025
By Kristina Pelikan and Jakob Zinsstag (SwissTPH and University of Basel)

We are all multilingual

Communication in research partnerships is always multilingual, as all participants communicate in multiple languages.

Multilingualism: languages, dialect, idiolect
Multilingualism: languages, dialect, idiolect
Multilingualism: languages, dialect, idiolect

In addition to multilingualism between individual languages (e.g. English, Spanish, German), there is also what is known as intralingual multilingualism, i.e. multilingualism within individual languages – for example: dialects (variety peculiar to a specific region), sociolects (variety used by particular social groups, e.g. age, occupation, gender, ethnicity) and also technical languages.

In addition, every person has their own idiolect, based on terms from their personal culture, education, environment, etc. Idiolect is a variety unique to one single person.

Language as a representation of knowledge systems

Language is more than a means of communication, it is a reflection of world views. Every language contains clues in its structures, concepts and metaphors as to how a community understands the world.

Translation
Translation
Translation
Translation

This example from a transdisciplinary workshop involving the Maya community shows that the concept of a computer does not exist in the Maya world view. In order to translate the term “computer”, it was paraphrased as “iron brain”.

At the same time, however, language also influences thinking and directs attention to certain aspects of the world. Languages encode knowledge in different ways – that is, how things are named, categorised and explained. Knowledge is stored in narratives, names and rituals, not in abstract conceptual systems (Zinsstag et al, 2023).

  • Indigenous languages often contain detailed ecological knowledge: plants, animals, seasons, relationships between living beings.
  • Scientific language is often analytical, abstract and universalising – it separates the observer from the object.
  • Religious or mythical languages structure knowledge about the world symbolically, through metaphors and stories.

Strategic use of multilingualism in research collaboration

A common language can be a barrier to realizing the epistemic potential of different epistemic cultures, which is the very purpose for dealing with real-life problems in research. It is therefore advisable to use multilingualism strategically.

When collecting data on sensitive topics, the use of local languages serves to promote trust between scientists and the local population, for example in interviews.

The following example from a research project on ‘zoonoses’ shows that simply translating individual words is not effective (Abdikadir et al, 2023): At the beginning of the project, only 27% of the project participants were familiar with the concept zoonoses. After intense discussions ‘diseases shared by humans and animals’ has been agreed upon to be used in the project. A concept of diseases transmitted directly from animals to humans would have caused fear of their own animals among the population and therefore could not be used. This proves the need for negotiation processes to determine terms and concepts and it shows that the use of a lingua franca could also cause problems if local concepts are neglected.

In so-called epistemic writing, knowledge is acquired through the writing process itself – for example, in mind maps for new research ideas, data analysis, etc. It has been proven that more knowledge is acquired through epistemic writing in one's native language than through the use of a foreign language.

Neglect of (inter- and intralingual) multilingualism can lead to a lack of knowledge acquisition and transfer, resulting in the so-called epistemicide (Pelikan et al, 2021). If a project leader demands epistemic writing in a foreign language, he is simultaneously demanding that his own potential not be fully exploited and that knowledge not be sacrificed. If the project leader is also a native speaker of the language used as the lingua franca (e.g. English), this decision is even more serious: he is demanding that less knowledge be acquired than he himself acquires. On the one hand, knowledge that is essential for research projects is being lost here; on the other hand, we have a massive power problem here.

What does this mean for collaboration in research partnerships?

  • Address multilingualism at the outset and implement it strategically (for example, interviews for data collection in local languages, epistemic writing in the mother tongue, with subsequent translation of the results into the lingua franca, if necessary).
  • Reflect on your own identity and clarify the concepts used.
  • Discuss how to deal with other people's concepts (in translations, concepts are translated, not words).

Logo von Schweizerisches Tropen und Public Health Institut
Logo von Schweizerisches Tropen und Public Health Institut
Logo von Schweizerisches Tropen und Public Health Institut

Using One Health, the SwissTPH Unit Human and Animal Health works on the control of zoonoses and the improvement of the health of different population groups. The unite demonstrates the synergistic potential of closer collaboration between the human and animal health sectors, including with other disciplines and areas of practice. Particular attention is paid to the added value of One Health for improved health and well-being, environmental services and financial savings. Among neglected zoonoses in developing countries, brucellosis and rabies are the focus of our work, which ranges from capacity building to interventions.